Введите код "GANNA931" при бронировании жилья через booking.com и получите кэшбек в размере 10%

Salut, adieu или au revoir? Прощаемся по французски.

Французский оказался для меня языком, который очень интересно учить. Если английский я учила для того, чтоб понимать, говорить, читать, смотреть фильмы в оригинале - и все это срочно, то с французским все сложилось иначе. Французский я учу эгоистично, неторопливо и с удовольствием, смело ныряя в лингвистические нюансы - так глубоко я еще ни в один язык не стремилась заглянуть. Не для того, чтоб объяснить дорогу незнакомцу, а он такой - "вау, спасибо! Здесь никто кроме вас не говорит на моем языке, вы мне очень помогли. А какое у вас замечательное произношение - вы, случайно, не из Парижа?", а внутреннее эго радостно так подпрыгивает. 

​Решила поделиться некоторыми наблюдениями и систематизировать информацию. Итак, более 10 способов попрощаться на французском. Скрытый смысл, скандалы, интриги, расследования, но начнем все равно с "au revoir".

 

Универсальные способы

 

Au revoir (о-рэ-у-аа) - "до свидания", в самом прямом смысле этого выражения. Прощаешься с коллегами, покидая офис вечером, закончил ужин в ресторане, завершил встречу с хорошим знакомым. В общем, в любой жизненной ситуации, au revoir - всегда хорошая идея.

À bientôt (а-бьиен-то) - "до скорого", "увидимся", самый точный аналог английского "see you soon". Так же, как и au revoir, à bientôt подходит ко всем прощаниям, которые предполагают вашу встречу с собеседником в дальнейшем.

À demain (а-дэ-маа) - "до завтра". Применяется во всех ситуациях, когда новая встреча с особой, с которой вы раскланиваетесь, намечена на завтра. Придется к месту как в формальной, так и в неформальной обстановке.

 

Дружеское и неформальное общение

 

Salut (са-лю) - "пока". Близкие люди согласны обойтись без формальностей, поэтому salut - король дружеских прощаний. Широко используется и в коннотации "привет".

À plus tard (а-плюи-тар) - по смыслу ближе всего к "ну, давай", дословно - что-то вроде "до попозже". Не стоит так прощаться с соседом-старичком, боссом и плохо знакомой персоной. Исключительно неформальное прощание, которое в письменной форме можно обозначать "А+".

 

Добавим немного вежливости

 

Bonne journée (бон-жюр-нэи) - "хорошего дня". Допустим, вы милый и приятный собеседник, и любите производить хорошее впечатление. Тогда лучший способ попрощаться, - bonne journée. Такое прощание допустимо в любом формате общения, и в деловом, и в дружеском.

Bonne soirée (бон-сва-рэи) - "хорошего вечера". Или "Bon weekеnd" (бо(н)-ви-кан) - хороших выходных. Дружелюбное прощание, которое вы подгоняете в соответствие с временем дня и недели.

 

Тонкости в прощаниях 

 

À tout de suite (а-ту-дэ-суит) - "увидимся очень скоро", а если переводить дословно - "немедленно" . Например, выходите из кабинета, чтоб купить кофе себе и коллеге, и говорите, à tout de suite, предполагая, что и десяти минут не пройдет, как вы уже вернетесь с горячими бумажными стаканчиками. А значит, ваша следующая встреча состоится ну ооочень скоро.

À tout à l'heure (а-ту-та-лёр) - "увидимся", "до скорого", но ближе всего по смыслу к "пересечемся". В дословном переводе получается что-то вроде "до прямо сейчас". Употребляется, если вы наверняка знаете, что встретитесь снова в течение дня. Например, вы делите с коллегой кабинет, уезжаете на встречу, но точно знаете, что через несколько часов вернетесь, и вновь увидитесь. Вот в этой ситуации - à tout à l'heur - то, что доктор прописал.

À la prochaine (а-ла-прош-энн) - "до следующего раза", "до скорого", "до встречи", "увидимся". Как по мне, ближе всего по смыслу к "ну, давай". Вся соль этого выражения в том, что так прощаются с человеком, которого, скорее всего, больше никогда не увидят. Например, на отдыхе познакомились с классными ребятами, и вот, настала пора прощаться. Они улетят в Швейцарию, вы - в родной Ирбит, номерами телефонов обменяться, наверняка, забудете. Нет, конечно, вероятность того, что это не последняя встреча, существует. Например, вы можете столкнуться через пару лет во время пересадки в Амстердаме, но все же стоит сказать им à la prochaine 

Adieu (а-ди-е) - "прощай". Dieu - на французском "Бог". Эта фраза, думаю, имела значение "с Богом", но не в присущем русскому языку контексте. Такое прощание стоит употребить, когда вы уверены, что больше никогда не встретитесь с собеседником. Грубому официанту, который обслуживал ваш столик в грязном ресторанчике в каком-нибудь крошечном, весьма неприятном городке, как раз сам Бог велел сказать adieu, ведь вы в эту дыру больше никогда не вернетесь. Ни-ког-да!

 

P.S.: Транскрипция выражений в скобках - #яслышутак.